かしこいゆうさん
絵本の女の子の足元をゆうさんが
「ん!ん!」
と言いながら指差すので、
「これはクックだよ~。」
と教えてあげたら、次の日に靴を両手に持ちながら、
「クック!クック!」
とつぶやいていた。
しかし、幼児語を教えるか、本当の名称を教えるか、迷うところ。
くっくなのか、くつなのか。
ニャンニャンなのか、ネコなのか。
今のところ、ゾー(象)、ニャンニャン、ワンワン、ぷた(豚)、
モー(牛)、うま、うま(「くま」のイントネーションで「くま」のこと)、
あいお-(ライオン)、とバラバラに覚えている。
プーさんを「くま」と呼ぶゆうさん。
プーさん、と教えたら混乱しそうで、
「そうよ~。くまよ~。」
と同意している。
| 固定リンク


コメント
うちでは「そうよ~、クマよ~、クマのプーさんよ~」かな。
私もはじめは混乱させるんじゃないかとある程度統一性もたせていたけど、今はめちゃくちゃ(笑)。日本語、英語、スペイン語、幼児語、入り乱れてる。自分が統一したってダンナや周りの人(ゆうちゃんの場合保育園とか)はそんなことおかまいなしにそれぞれの語彙を使うから。本人がその単語を使わなくても(言わなくても)、どこかで「あ、それ、聞いたことがある」って思ってくれればいいかなー、って、思うわけであります。
ちなみに、スペイン語と日本語を同時に教えても日本語のことばを口にするケースが多いよ。テレビとかで耳にするのは圧倒的に日本語だからかなぁ。
投稿: June | 2007年4月10日 (火) 05時41分
そか~。スペイン語も混ざるんだねえ。Dora The Explorerのスペイン語とか、Juneわかる?
ゆうは「あんぱん(あんぱんまん)」、「ばいきん(ばいきんまん)」、「ばっちぃ」、「くっく」、「どおぞ」、「ちっち」と、動物の名前を話します。
のどがかわくと、かたてでコップをもって飲むジェスチャーをして、伝えてくれます。
投稿: とかさん | 2007年4月14日 (土) 21時26分